jeudi 4 décembre 2008

proverbe italiano


  • A bocce ferme si saprà chi ha vinto.
    A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur.
    A buon consiglio non si trova prezzo.
    A bon conseil on ne trouve pas de prix.
    A casa dei suonatori non andar per serenate.
    Chez les joueurs ne fait pas de sérénades.
    A buon intenditor, poche parole.
    A bon entendeur, demi-mot.
    A casa dei poltroni è sempre festa.
    Chez les feignants c'est toujours la fête.
    A casa sua ciascuno è re.
    Chez soi, chacun est roi.
    B [modifier]
    Bisogna battere il ferro sin quando è caldo
    Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
    Bisogna sperare perché bisogna vivere.
    Il faut espérer puisqu'il faut vivre.
    C [modifier]
    Cercare il pelo nell'uovo
    Chercher la petite bête (litteralement : chercher le poil dans l'oeuf)
    Chi vive di speranze muore di desiderio
    Qui vit d'espoir meurt de désir.
    Chi va piano va sano, chi va sano va lontano
    Qui va douvement va surement, qui va surement va loin.
    D [modifier]
    Dolor di donna morta , dura sino alla porta
    Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte
    L [modifier]
    La madre gradisce teneramente e il padre prudentemente.
    La mère aime tendrement et le père sagement.
    L'abito non fa il monaco.
    L'habit ne fait pas le moine.
    M [modifier]
    Male non fare, paura non avere.
    Ne fais pas de mal, n'aie pas peur.
    N [modifier]
    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
    On ne peut pas avoir son tonneau plein et sa femme ivre.

    O [modifier]
    P [modifier]
    Passata la festa, gabbato lo santo
    La fête passée, adieu le saint
    Per ben condire l'insalata, ci vuole un avaro per l'aceto, un giusto per il sale e un pazzo per l'olio.
    Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou pour l'huile.
    Q [modifier]
    Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
    Le chat parti,les souris dansent
    S [modifier]
    T [modifier]
    Tutti i nodi vengono al pettine.
    Tous les noeuds viennent au peigne.

    U [modifier]
    Un bacio vale più di mille parole
    Un bisou vaut plus que mille paroles

Aucun commentaire: